Sudski tumači

Vršimo usluge prevođenja vaših dokumenata od strane sudskih tumača sa i na većinu stranih jezika.

Sudski tumači

Svi sudski tumači na jednom mjestu, u centru grada!

Ukoliko Vam je potreban sudski tumač, na pravom ste mjestu.

Ukoliko trebate ovjereni prijevod Vaših dokumenata, naši sudski tumači će izvršiti prijevod sa i na većinu stranih jezika. Možete donijeti Vašu dokumentaciju, kontaktirati nas i zatražiti neobvezujuću ponudu za predmetni dokument i u najkraćem roku javit ćemo Vam se sa povratnom informacijom – procjenom troškova. Možete nas naći u centru Sarajeva (ul. Musala 7, kod Predsjedništva, tel: 033/204-450, mob/viber: 062/656-238).

Naše usluge

Prijevod dokumenata sa ovjerom sudskog tumača

Naši sudski tumači će izvršiti prijevod sa i na 27 svjetskih jezika. Brzo, precizno i povoljno.

Prijevod dokumenata bez ovjere sudskog tumača

Nudimo usluge prijevoda dokumenata bez ovjere sudskog tumača. Ugovori, katalozi, brošure i ostale vrste dokumenata.

Prevođenje dokumenata za školovanje u inostranstvu

Idealno za studete na prvom ili drugom ciklusu studija.

Prevođenje dokumenata za posao u inostranstvu

Prevodimo CV, motivaciono pismo i sve vrste dokumenata i materijala koji su potrebni za posao u inostranstvu.

Pošaljite poruku i kontaktirat ćemo vas u najkraćem roku kako bismo dogovorili detalje za vaš prevod.

Proces

Korak do korak do gotovog prijevoda..

1. Prijem dokumenta

Dokumentaciju za prevođenje možete nam poslati na više načina:

  • ličnom dostavom dokumentacije u našu agenciju na adresi Musala 7, Sarajevo;
    putem pošte;
  • Viber-om (uslikati dokument i poslati na naš Viber broj +387 62 656 238);
  • na e-mail; info@sudskitumaci.ba;
  • fax-om; +387 33 214 063;
  • putem naše Facebook stranice

2. Prijevod dokumentacije

Prijevod dokumentacije vrše stručni i iskusni sudski tumači za određeni jezik. Prijevod koji potvrdi ovlašteni sudski tumač mora biti tačan i vjerodostojan originalu. Uvijek mora biti ovjeren okruglim pečatom i potpisom sudskog tumača, kako bi ga prihvatili sud i ostala nadležna tijela, u zemlji i inostranstvu.

3. Provjera kvaliteta

Kada je u pitanju provjera kvaliteta, tu pridajemo posebnu pažnju i pristupamo dodatnoj provjeri prijevoda od strane više sudskih tumača. Naši standardni prijevodi prolaze kroz minimalno dvostruki postupak – prijevod, lektorisanje i uređivanje – kako bi se postigao visok stepen tačnosti i vjerodostojnosti.

Uz konsultacije s klijentima izrađujemo svoje terminološke rječnike stručnih izraza korištenih kod pojedinog klijenta ili u određenoj industriji. Na taj način ubrzavamo postupak prevođenja te postižemo ujednačeno i prikladno korištenje terminologije. U svakom slučaju, usklađujemo se s lingvističkim zahtjevima klijenta.

U radu koristimo i Trados 2015.

4. Predaja završenog prijevoda

Prevedena dokumentacija se može predati/slati na više načina i to;

  • Ličnim preuzimanjem
  • Putem standardne pošte
  • Brzom poštom
  • Ukoliko vam je potreban samo skenirani dokument, isti šaljemo putem maila, Viber-a ili fax-om.

Klijenti o nama

“Saradnja sa Barbados timom nam je zadovoljstvo jer sve poslove završe u dogovorenom roku i na dogovoreni način, zahvaljujući stručnom i mnogobrojnom kadru.”

PHARMA MAAC d.o.o. Sarajevo

“Barbados tim nam je dokazao da je moguće ne samo parirati već i nadjačati konkurenciju uz timski rad koji pruža efikasne i profesionalne usluge koji su bili preduslov za saradnju.”

EURO-ASFALT d.o.o. Sarajevo

“Dugogodišnja saradnja sa Barbados timom je najbolja ocjena za njihov rad.”

MEDIT d.o.o. Sarajevo

“Saradnja sa Barbados timom nam je zadovoljstvo jer sve poslove završe u dogovorenom roku i na dogovoreni način, zahvaljujući stručnom i mnogobrojnom kadru.”

EURO-ASFALT d.o.o. Sarajevo

“Saradnja koju nude je više od korektne samim pristupom i solidarnošću u situacijama urgencije koja je u svakom poslu nezaobilazna ali uz pomoć Barbados tima rješiva.”

EURO-ASFALT d.o.o. Sarajevo

“Svi jezici na jednom mjestu je ono što nama treba, saradnja sa firmom koja će moći da realizira sve naše zahtjeve bez kompleksnih radnji, po principu PREDATO-USPJEŠNO ZAVRŠENO”

EURO-ASFALT d.o.o. Sarajevo

Naši klijenti

Klijenti

Zašto odabrati baš nas?

...ono što naše sudske tumače izdvaja od drugih

Upornost i temeljitost
Visoku kvalitetu naših prijevoda osiguravamo tako što se svaki prijevod na kraju kontroliše po svim kriterijima važnim za besprijekoran prijevod.
Planiranje i koordinacija
Pri planiranju i neposrednom dodjeljivanju projekata koordiniramo dodjelu našim specijaliziranim sudskim tumačima. Iskusan projektni menadžment osigurava besprijekorno provođenje narudžbe čak i kada je riječ o višejezičnim projektima.
Kompetencija
Gotov prijevod rezultat je kompetencije, vjerodostojnosti detalja, i pažljivog rada. Prijevod se mora čitati kao izvornik. To prepustite nama!
Zašto mi?
  • Brza i pouzdana usluga
  • Jednostavna narudžba
  • Prijevodi izrađeni u skladu s aktuelnim pravilnikom o stalnim sudskim tumačima
  • Usluga brze kurirske dostave i dostave poštom
  • Usluga skeniranja i dostave ovjerenih prijevoda putem e-pošte ili faxa
  • Arhiviranje radi naknadne izrade dodatnih primjeraka ovjerenih prijevoda po simboličnoj cijeni

Cjenovnik

Cijene prijevoda sudskih tumača se određuju prema Tarifi nagrada za rad sudskih tumača.

Cijene prema Tarifi su kako slijedi:

S jednog od službenih jezika FBiH na strani jezik
(za svaki pismeno)

• do 15 redova – 15,00 KM
• preko 15 redova – za svaki otiskani red 0,75 KM

S jednog od službenih jezika FBiH na strani jezik
(za svaki pismeno)

• do 15 redova – 8,00 KM
• preko 15 redova – za svaki otiskani red 0,75 KM

Sa stranog jezika na drugi strani jezik
(za svaki pismeno)

• do 15 redova – 12,00 KM
• preko 15 redova – za svaki otiskani red 0,75 KM

  • Nagrada iz tarifnog broja 1. računa se po redu prijevoda otkucanog teksta na računaru, s tim što se započeti red računa kao cijeli red.
  • Za prijevod složenih naučnih i stručnih tekstova i tekstova s posebnim pismom (arapsko, kinesko, japansko i dr.), naknada se može povećati najviše do 50%.
  • Za pregled i ovjeru prijevoda kojeg je izvršila druga osoba, sudskom tumaču pripada polovina naknade iz tarfinog broja 1.

Zadnje sa bloga

Šta je potrebno za dobar i kvalitetan prijevod?

Da li znate koje vještine imaju profesionalni prevoditelji? Da li je jednostavno poznavanje jezika ...

Savjeti za brže i lakše učenje jezika

Na svijetu se govori od 5.000 do 7.000 jezika. Nema usaglašenog mišljenja stručnjaka o tačnom br...

Online prevođenje – svi mitovi i zablude

Uticaj tehnologije u današnjem svijetu je neminovan i jednostavno ne bismo mogli zamisliti život b...