Usmeni i pismeni prijevod sa češkog jezika ili na češki jezik.
Sudski tumač za češki jezik prevodi sa češkog na bosanski, hrvatski, srpski i obrnuto.
Na osnovu svoje stručne osposobljenosti i uspješno položenog ispita, sudski tumač za češki jezik ovlašten je prevoditi dokumente s češkog na drugi jezik i obrnuto. Područje rada varira – mogu raditi na prevodu pravno relevantnih dokumenata poput ugovora ili diploma, a također se mogu baviti i prevođenjem ličnih dokumenata poput izvoda iz matične knjige rođenih ili venčanih sertifikata.
Naši ovlašteni sudski tumači za češki jezik vrše prijevode za sve vrste tekstova iz oblasti prava, medicine, građevine, marketinga i sl.
Neki od dokumenata koji se u pravilu uvijek ovjeravaju su:
Možemo vam pomoći bez obzira da li vam je potreban sudski tumač za diplome ili za neku drugu vrstu dokumenta. Naravno, prevodimo i dokumente koji nisu navedeni na listi koju smo naveli.
Cijenu sudskog tumača za češki jezik zavisi od količine dokumentacije, zahtjevnosti, hitnosti i slično.
Preporučujemo da nas kontaktirate i zatražite ponudu bez ikakvih obaveza, a mi ćemo vam u najkraćem roku poslati sve detalje za vaš prijevod.
Poslujemo širom BiH, bez obzira da li vam je potreban sudski tumač za češki u Sarajevu, Tuzli, Mostaru ili bilo kojem drugom mjestu. Prvi korak je da nam pošaljete dokumentaciju koju treba prevesti, a to možete učiniti na više načina:
U drugom koraku vršimo prevođenje koje vrše stručni i ovlašteni tumači. Prijevod koji potvrdi ovlašteni sudski tumač mora biti tačan i vjerodostojan originalu. Uvijek mora biti ovjeren okruglim pečatom i potpisom sudskog tumača, kako bi ga prihvatili sud i ostala nadležna tijela, u zemlji i inostranstvu.
Treći korak je provjera kvalitete i tome pridajemo posebnu pažnju. Naši standardni prijevodi prolaze kroz minimalno dvostruki postupak – prijevod, lektorisanje i uređivanje – kako bi se postigao visok stepen tačnosti i vjerodostojnosti.
Uz konsultacije s klijentima izrađujemo svoje terminološke rječnike stručnih izraza korištenih kod pojedinog klijenta ili u određenoj industriji. Na taj način ubrzavamo postupak prevođenja te postižemo ujednačeno i prikladno korištenje terminologije. U svakom slučaju, usklađujemo se s lingvističkim zahtjevima klijenta.
I posljednji, četvrti korak, jeste uručenje prevedene dokumentacije. To se može obaviti ličnim preuzimanjem, standardnom poštom ili brzom poštom. U slučaju da vam je potreban skenirani dokument, možemo vam poslati putem emaila, Vibera ili faksom.