Prevođenje dokumenata za posao u inostranstvu

Prevodimo CV, motivaciono pismo i sve vrste dokumenata i materijala koji su potrebni za posao u inostranstvu.

Priprema dokumentacije za posao u inostranstvu može biti stresan period vašeg života. Ipak, ne mora sve biti tako komplikovano.

Agencija Barbados prevodi sa i na 27 svjetskih jezika, a prijevod vrše stručni i iskusni sudski tumači.

Nudimo usluge sudskog tumača za engleski jezik, njemački, slovenski, ruski, kao i za većinu ostalih svjetskih jezika. Više o jezicima koje imamo u ponudi možete pročitati klikom ovdje.

Koje vrste dokumenata za posao u inostranstvu prevodi ovlašteni sudski tumač?

Ako planirate raditi u inostranstvu, najčešće ćete morati da prevedete sljedeće vrste dokumenata:

  • diploma srednje škole ili fakulteta
  • CV i motivaciono pismo
  • uvjerenje o nekažnjavaju
  • certifkati
  • preporuke i dokazi o radnom iskustvu

Da bi sve profesionalno izgledalo, potreban vam je profesionalan i kvalitetan sudski tumač.

Koliko košta prijevod sa ovjerom sudskog tumača?

Cijenu prijevoda sudskog tumača zavisi od količine dokumentacije, zahtjevnosti i slično.

Preporučujemo da nas kontaktirate i zatražite ponudu bez ikakvih obaveza, a mi ćemo vam u najkraćem roku poslati sve detalje za vaš prijevod.

Šta je potrebno za prevođenje dokumenata?

Poslujemo širom BiH, bez obzira da li vam je potreban sudski tumač u Sarajevu, Tuzli, Mostaru ili bilo kojem drugom mjestu. Prvi korak je da nam pošaljete dokumentaciju koju treba prevesti, a to možete učiniti na više načina:

  • ličnom dostavom dokumentacije u našu agenciju na adresi Musala 7, Sarajevo
  • putem pošte
  • Viberom (slikati dokument i poslati na naš Viber broj +387 62 656 238)
  • na info@sudskitumaci.ba email adresu
  • faksom na broj +387 33 214 063
  • putem naše Facebook stranice

U drugom koraku vršimo prevođenje koje vrše stručni i ovlašteni tumači. Prijevod koji potvrdi ovlašteni sudski tumač mora biti tačan i vjerodostojan originalu. Uvijek mora biti ovjeren okruglim pečatom i potpisom sudskog tumača, kako bi ga prihvatili sud i ostala nadležna tijela, u zemlji i inostranstvu.

Treći korak je provjera kvalitete i tome pridajemo posebnu pažnju. Naši standardni prijevodi prolaze kroz minimalno dvostruki postupak – prijevod, lektorisanje i uređivanje – kako bi se postigao visok stepen tačnosti i vjerodostojnosti.

Uz konsultacije s klijentima izrađujemo svoje terminološke rječnike stručnih izraza korištenih kod pojedinog klijenta ili u određenoj industriji. Na taj način ubrzavamo postupak prevođenja te postižemo ujednačeno i prikladno korištenje terminologije. U svakom slučaju, usklađujemo se s lingvističkim zahtjevima klijenta.

I posljednji, četvrti korak, jeste uručenje prevedene dokumentacije. To se može obaviti ličnim preuzimanjem, standardnom poštom ili brzom poštom. U slučaju da vam je potreban skenirani dokument, možemo vam poslati putem emaila, Vibera ili faksom.